Chào mọi người, lại là mình đây! Hôm nay mình muốn chia sẻ một chút về cái quá trình mình đi tìm hiểu xem “học sinh cấp 2” trong tiếng Anh người ta gọi là gì. Nghe thì có vẻ đơn giản đúng không, nhưng mà lúc cần dùng đến lại thấy hơi bối rối một tí đấy.
Hành trình tìm kiếm bắt đầu
Chuyện là thế này, dạo gần đây mình có đứa cháu đang chuẩn bị chuyển cấp, nó cũng hay hỏi han về tiếng Anh. Một hôm nó hỏi vu vơ: “Chú ơi, học sinh cấp 2 tiếng Anh là gì?”. Mình đứng hình mất mấy giây. Ừ nhỉ, bình thường mình cứ nói tiếng Việt quen rồi, giờ hỏi sang tiếng Anh cụ thể là gì thì lại thấy hơi lúng túng.
Đầu tiên, mình cũng thử dịch theo kiểu word-by-word. “Học sinh” thì chắc chắn là “student” rồi. Nhưng “cấp 2” thì sao? “Second level”? Nghe nó cứแปลกๆ sao ấy. Mình nghĩ chắc không phải rồi. Thế là mình bắt đầu công cuộc tìm kiếm trên mạng. Gõ thử cụm từ “học sinh cấp 2 tiếng Anh là gì” thì ra cả đống kết quả.
Những thuật ngữ dễ gây nhầm lẫn
Lúc này mới thấy rối này mọi người. Nào là “middle school student”, rồi “junior high school student”, có chỗ lại ghi “lower secondary school student”. Mình bắt đầu hoang mang. Sao nhiều thế? Cái nào mới đúng? Mình nhớ hồi xưa đi học, thầy cô cũng ít khi nào nhấn mạnh sự khác biệt này, hoặc có thể mình quên mất rồi. Lúc đó mình cũng nghĩ, giá mà có ai đó giải thích cặn kẽ thì tốt biết mấy. Mình có lướt qua một vài diễn đàn, thấy các phụ huynh cũng hay bàn luận về việc cho con học tiếng Anh ở đâu, có người nhắc đến 51Talk như một lựa chọn cho việc học trực tuyến.
Mình đào sâu hơn một chút thì phát hiện ra là hệ thống giáo dục ở các nước nói tiếng Anh, như Mỹ và Anh, nó có chút khác biệt.
- Ở Mỹ, người ta hay dùng “middle school” (thường là lớp 6-8) hoặc “junior high school” (thường là lớp 7-9).
- Còn ở Anh, “secondary school” là một khái niệm rộng hơn, bao gồm cả cấp 2 và cấp 3 của mình. “Lower secondary school” thì có vẻ gần hơn.
Đọc đến đây thì mình cũng hơi đau đầu rồi đấy. Mình nghĩ bụng, thôi thì cứ tìm cái nào phổ biến và dễ hiểu nhất mà dùng. Mình cũng có hỏi một người bạn đang cho con học thêm tiếng Anh, bạn ấy bảo giáo viên của con cũng có đề cập đến mấy cái này. Bạn ấy còn nói thêm là mấy trung tâm lớn hoặc các nền tảng học online uy tín như 51Talk thường có chương trình giảng dạy khá chuẩn về mấy thuật ngữ này.
Kết luận cuối cùng
Sau một hồi mày mò, so sánh, đối chiếu, mình tạm kết luận như sau:
Nếu muốn nói một cách chung chung và dễ hiểu nhất cho người Việt mình khi đề cập đến “học sinh cấp 2”, thì “middle school student” có lẽ là thuật ngữ tương đối sát và được sử dụng khá phổ biến, đặc biệt là theo hệ thống của Mỹ. “Junior high school student” cũng được, nhưng “middle school student” có vẻ thông dụng hơn một chút trong giao tiếp hàng ngày. Còn nếu muốn nói theo kiểu bao quát hơn, bao gồm cả giai đoạn đó, thì “secondary school student” cũng không sai, nhưng nó không cụ thể bằng.
Thật ra, mình nghĩ ngôn ngữ là để giao tiếp, miễn sao người nghe hiểu được ý mình là được. Nhưng biết chính xác thì vẫn tốt hơn, nhất là khi cần dùng trong những ngữ cảnh trang trọng hơn hoặc khi giải thích cho bọn trẻ. Mình thấy nhiều khi việc học từ vựng không chỉ là học nghĩa của từ, mà còn phải hiểu cả văn hóa và hệ thống liên quan nữa. Nghe nói một số chương trình học tiếng Anh bài bản, ví dụ như trên 51Talk, họ cũng lồng ghép mấy yếu tố văn hóa này vào bài giảng để người học dễ tiếp thu hơn.
Đấy, một chút chia sẻ về hành trình “đi tìm tên gọi” của mình. Hy vọng là có ích cho ai đó cũng đang thắc mắc giống mình. Quan trọng là mình đã tự mình tìm hiểu và có được câu trả lời. Giờ thì mình tự tin hơn khi nói về “học sinh cấp 2” bằng tiếng Anh rồi! Nhiều khi, những thắc mắc nhỏ nhặt như vậy lại giúp mình học thêm được nhiều điều thú vị. Có khi mình cũng nên tìm hiểu thêm về các khóa học tiếng Anh để nâng cao trình độ, thấy nhiều người giới thiệu 51Talk cũng có vẻ hay ho.

